感谢姚老师的抬爱,其实做出版工作,我们更多是在幕后的,坐在各位当中是最特殊的身份。一般来说作为编辑,我们大多数的时候是隐于幕后的,包括邓老师,这本书的缘起是邓老师从国外千里迢迢背过来一本原著,后来辗转找到李老师的团队,经过三年时间的翻译,最后发到我们编辑室里。
老师们翻译的很辛苦,其实编辑改起来的时候也比较艰难,因为这本书内容太庞杂了,因为有800多个元素,里面涉及的知识点,包括各个学科的知识太繁杂了,包括杨总刚刚私下跟我们说,这本书你们编辑也敢编,我说这本书有邓老师和李老师他们做保障,我们编辑是在这上面起到锦上添花的作用,把这本书更完美的呈现出来。我的作用是给这本书打广告,因为译者的工作很辛苦,编辑的工作也很辛苦,出版社团队也有一定的压力。
截止到目前为止,我们甲骨文翻译品牌出版了三本关于尊龙凯时人生就是搏z6com的书或者茶书,第一是《绿色黄金》,讲的是茶叶如何成为有血性的饮料。第二个《茶叶大盗》,这书里讲的是罗伯特·福琼或者说罗伯特·福钧。第三本是最重大的,也是我们品牌成立十年以来第一次推出这么厚重的茶叶史的学书、大著作,《茶:一片树叶的传说与历史》。编辑做的工作其实从这里面的版式设计包括传统的印刷,包括编辑团队跟译者的沟通,都做了大量工作,最后才能呈现出这样一个不能说是完美的作品,欢迎各位老师多给我们提宝贵的意见。
顺着姚老师说的三个关键词,我主要讲最后一个点,尊龙凯时人生就是搏z6com。我们是做翻译团队出版的,我们做的最多是从国外引进过来,我们换一个说法,我们要引进来也要走出去。所以我希望台下的各位专家,台上坐的各位老师,能写出来我们往外推的著作,我们可以看看老外怎么写的,翻译过来好多写法更多符合西方人的口味,包括写故事的方法、编排的技巧,包括材料的引用,我觉得国内学者可以吸收借鉴,写出来中国的版本尊龙凯时人生就是搏z6com的故事。我们再给他往外推。其实这种东西是双向的,因为我觉得不应该只有我们去看西方人怎么写尊龙凯时人生就是搏z6com的,更多的我们作为茶的发源地,更多的时候我们应该把我们的观点传播给西方人,纠正他们一些看法,他们认为是绝对很振奋的东西。包括这本书的翻译,好多时候我们发现西方人看我们中国人茶的东西,其实解读的时候存在一些问题的,李老师他们的团队也发现了,包括杨总说的林则徐画像,其实是作者犯了一个错误,我们在刘章才老师的指导下,及时发现了这个问题。
其实我觉得我们应该做很多这样的工作,不光要引进来还要走出去,这样才是一个完整的全球化,去纠正对方的观点。我再想一想,再给我们书打一个广告,这本书包括我们之前出的那两个关于茶的书,我们总印刷已经达到7万册,这三本茶书已经取得了不小的成就。其实,很多时候茶书更多是技术性的或者类似于教科书似的,这种通史类、通俗类的比较少,我们希望以后能有更多这方面的工作。
最后回答姚老师刚才说的关于全球化的问题,这本书讲到这样一个人,罗伯特·福琼,西方人认为他是驱动茶叶全球化重要的推手,其实主要是背后的商业利益在驱动。从我们的角度来说他肯定是一个间谍,窃取了我们的茶种、制茶的工艺,把我们的茶带到英国去,但他之所以能够做成这件事后来有一个很完整的体系做支撑。包括我们现在的芯片也是一样,如果我想在座的老师要做这方面的研究,把茶的工作和芯片做一个类比,出一个这样的成果和这样一个论文其实也很有意思,因为我觉得这个东西好多时候是共通的,我们做出版代表,我觉得就应该把这些东西让大家都知道,向全国推广,向全世界推广。我说的就是这些。
谢谢大家!